• Room 01.004 - 11 University Square

    United Kingdom

Accepting PhD Students

PhD projects

I welcome original and ambitious research proposals exploring the shared ground between translation and philosophy, logic, theology, linguistics, literature, ethnography, history, science, and other areas.

20062020

Research activity per year

If you made any changes in Pure these will be visible here soon.

Personal profile

Research Interests

My research interests revolve around broadly understood translation, both its theory and practice. I like to challenge the popular cliché according to which meanings get “lost in translation” – in my view, the opposite is true: translation, more often than not, creates a surplus of meaning by opening up horizons of possibilities. Consequently, I view translation as a key epistemological concept which underpins a range of key notions and practices in the humanities (see my book Ubiquitous Translation, Routledge 2016). Much of my earlier work focussed on linguistic and ideological aspects of translation (in particular of sacred texts); recently I have been exploring issues of its axiology, methodology, logic, and ethics.

From 2012–2015 I was the Principal Investigator in an AHRC-funded Research Networking grant exploring English evaluative concepts in translated religious and devotional texts. Our findings have been published in the co-edited volume Translating Values (Palgrave Macmillan 2016). More recently, I have been Co-Investigator on the research project "The Languages of Covid-19: Implications for Global Healthcare" (2020–2021), funded by British Academy, led by Dr Steven Wilson

I have authored and co-authored over thirty scholarly outputs. My work has been published in leading journals, including Target, Translation Studies, and translation: a transdisciplinary journal. I have recently contributed chapters to the Routledge Handbook of Translation and Culture (2018), the third edition of the authoritative Routledge Encyclopedia of Translation Studies (2020), and to the volume Contesting Epistemologies in Cognitive Translation and Interpreting Studies (2022).

Since 2019, I have been the Editor-in-chief of the journal Translation Studies.  Previously, I served as the journal's Associate Editor (2015-2019) and Book Reviews Editor (2014-2015).

I am a Fellow of the Higher Education Academy in the United Kingdom, a member of the International Association for Translation and Intercultural Studies and a member of the European Society for Translation Studies. I serve on the EST's Open Access Prize Committee.

I am a member of the Advisory Board of the Nida Centre for Advanced Research on Translation in Rimini, Italy.

RESEARCH SUPERVISION

To date, I have first-supervised to completion 11 PhD projects:

  • Sarah Buchanan, “Remapping Galatians in New Linguistic and Cultural Contexts” (2016);
  • Aladdin Al-Tarawneh, “Towards a New Methodology for Translating the Quran into English: A Hybrid Model” (2016);
  • Paulina Wilson, “Judicial Cooperation in Criminal Matters: Comparative, Translational and Evidential Issues Arising from Substantive Law Variation” (2017);
  • Mohammad Aldala’in, “Making Translation Decisions and the Constitution of Translation Knowledge and Anxiety with Special Reference to Joseph Conrad’s Falk: A Naturalistic Retrospective Approach” (2017);
  • Fernanda Verçosa, “The Trouble with Translatability: Securing the Visibility of Owen McCafferty’s Plays in Brazilian Portuguese” (2018);
  • Ewa Watson, "Unspoken Truths: The Northern Ireland Rules of Evidence and Procedure in Cases Involving Non-English Speaking Parties - Revision as Intervention" (2018);
  • Carolina Espinoza Marquez, "Translation and the Lingua Franca in Scientific Communication: The Case of the Scientific Community from Mexico" (2020);
  • Wanhong Wang, "Bringing Public Services to the Public: Interpreting and Translating in Healthcare Settings for Social Cohesion" (2020);
  • Zhaohan Xu, "Negotiating Hybridity in Gu Hongming’s English Translation of Confucian Texts" (2021);
  • Yiwen Yin, "Translating Traditional Chinese Medicine Anchored in Philosophy: Towards a Fuller Account of the Cultural Richness of Su Wen" (2021);
  • Nermin Al-Sharman, "Investigating the Challenges of Medical Interpreting in the Refugee Context in Jordan" (2022),

In addition, I have co-supervised five further PhD theses on topics ranging from translator and interpreter training, to ideology in simultaneous broadcast interpreting, to politics of recognition in signed language interpreting.

I am currently supervising doctoral work dealing with: translation and risk; translator training in China; subtitling of academic lectures for international audiences; nation branding and nation building through translation; unintended and intentional pauses in consecutive interpreting.

I welcome original and ambitious research proposals exploring the shared ground between translation and philosophy, logic, theology, linguistics, literature, ethnography, history, and other areas.

Teaching

I have convened and taught the following postgraduate modules:

- Theory and Practice of Translation

- Translation and Linguistics

- Meaning, Sense, Translation

- Translation and Public Policy

- Translation of Sacred Texts

- Principles and Practices of Interpreting

- Public Service Interpreting

- Disseration Writing

- Practical Translation Workshop

In the last decade, I have supervised to completion over eighty MA dissertations on various aspects of translation and interpreting, at three different universities in the UK and Poland. 

I have been External Examiner for undergraduate and postgraduate programmes in Translation and Interpreting, Polish, and Slavonic Studies at the University of Glasgow, Trinity College Dublin, the University of Portsmouth, and Goldsmiths, University of London. Since 2015, I have been involved as translation expert (English-Polish) at Chartered Institute of Linguists. I have been regularly invited as Visiting Faculty to the Nida School of Translation Studies in Misano Adriatico, Italy (in 2014, 2017 and 2018). In 2016 I was one of the three professors for the Nida School of Bible Translation. In 2015 I was appointed a Visiting Professor at the College of Foreign Languages of Jilin University in Changchun, China, where I have since taught a range of mini-modules for postgraduate students, including "Interdisciplinary Explorations into the Theory and Practice of Translation", "Translation of Sacred Texts", "Translation is Everywhere”, and "The Value of Translation".

I have presented guest lectures at the University of Manchester, University of Glasgow, University of Edinburgh, Durham University, University of Stirling, Trinity College Dublin, Marie Curie-Skłodowska University (UMCS) in Lublin, and the University of Wrocław. I am often invited to China -- in the last five years I have given guest talks at Jilin University in Changchun, Sichuan International Studies University in Chongqing, Minzu University in Beijing, East China University of Science and Technology in Shanghai, Ningbo Institute of Technology (Zhejiang University), Shenzhen University, Hong Kong Baptist University, and Taiyuan University of Technology.

Expertise related to UN Sustainable Development Goals

In 2015, UN member states agreed to 17 global Sustainable Development Goals (SDGs) to end poverty, protect the planet and ensure prosperity for all. This person’s work contributes towards the following SDG(s):

  • SDG 16 - Peace, Justice and Strong Institutions

Fingerprint

Dive into the research topics where Piotr Blumczynski is active. These topic labels come from the works of this person. Together they form a unique fingerprint.
  • 1 Similar Profiles

Network

Recent external collaboration on country/territory level. Dive into details by clicking on the dots or