• Room 01.004 - 11 University Square

    United Kingdom

Accepting PhD Students

PhD projects

I welcome original and ambitious research proposals exploring the shared ground between translation and philosophy, logic, theology, linguistics, literature, ethnography, history, science, and other areas.

20062019
If you made any changes in Pure these will be visible here soon.

Personal profile

Research Interests

My research interests revolve around broadly understood translation, both its theory and practice. I like to challenge the popular cliché according to which meanings get “lost in translation” – in my view, the opposite is true: translation, more often than not, creates a surplus of meaning by opening up horizons of possibilities. Consequently, I view translation as a key epistemological concept which underpins a range of key notions and practices in the humanities (see my recent book Ubiquitous Translation, Routledge 2016). Much of my earlier work focussed on linguistic and ideological aspects of translation (in particular of sacred texts); recently I have been exploring issues of its axiology, methodology, logic, and ethics.

From 2012–2015 I was the Principal Investigator in an AHRC-funded Research Networking grant exploring English evaluative concepts in translated religious and devotional texts. Our findings have been published in the co-edited volume Translating Values (Palgrave Macmillan 2016).

I have authored and co-authored over thirty scholarly outputs. My work has been published in leading journals, including Target, Translation Studies, and translation: a transdisciplinary journal. I have recently contributed chapters to the Routledge Handbook of Translation and Culture (2018) and the third edition of the Routledge Encyclopedia of Translation Studies (forthcoming). I am the Editor of the journal Translation Studies.

I am a Fellow of the Higher Education Academy in the United Kingdom, a member of the International Association for Translation and Intercultural Studies and a member of the European Society for Translation Studies.

 

RESEARCH SUPERVISION

To date, I have supervised to completion six PhD projects:

  • Sarah Buchanan, “Remapping Galatians in New Linguistic and Cultural Contexts” (2016)
  • Aladdin Al-Tarawneh, “Towards a New Methodology for Translating the Quran into English: A Hybrid Model” (2016)
  • Paulina Wilson, “Judicial Cooperation in Criminal Matters: Comparative, Translational and Evidential Issues Arising from Substantive Law Variation” (2017)
  • Mohammad Aldala’in, “Making Translation Decisions and the Constitution of Translation Knowledge and Anxiety with Special Reference to Joseph Conrad’s Falk: A Naturalistic Retrospective Approach” (2017)
  • Fernanda Verçosa, “The Trouble with Translatability: Securing the Visibility of Owen McCafferty’s Plays in Brazilian Portuguese” (2018)
  • Ewa Watson, "Unspoken Truths: The Northern Ireland Rules of Evidence and Procedure in Cases Involving Non-English Speaking Parties - Revision as Intervention" (2018)

In addition, I have co-supervised around a dozen further PhD theses on topics ranging from translator and interpreter training, to ideology in simultaneous broadcast interpreting, to politics of recognition in signed language interpreting.

I am currently supervising doctoral work dealing with: interpreting practices in refugee camps in Jordan; epistemicide in translating scientific discourse; standardization of Traditional Chinese Medicine tests translated into English; translation and risk; translator training in China; literary translation of ancient Chinese texts; subtitling of academic lectures for international audiences; linguistic diversity and language rights; a social constructivist approach in translator training; nation branding and nation building through translation; unintended and intentional pauses in consecutive interpreting.

I welcome original and ambitious research proposals exploring the shared ground between translation and philosophy, logic, theology, linguistics, literature, ethnography, history, and other areas.

 

 

Teaching

I have convened and taught the following postgraduate modules:

- Theory and Practice of Translation

- Translation and Linguistics

- Meaning, Sense, Translation

- Translation and Public Policy

- Translation of Sacred Texts

- Principles and Practices of Interpreting

- Public Service Interpreting

- Disseration Writing

- Practical Translation Workshop

In the last decade, I have supervised to completion over eighty MA dissertations on various aspects of translation and interpreting, at three different universities in the UK and Poland. 

I have been External Examiner for undergraduate and postgraduate programmes in Translation and Interpreting, Polish, and Slavonic Studies at the University of Glasgow, Trinity College Dublin, and the University of Portsmouth. Betwen 2015 and 2018, I was the Chief Examiner (English-Polish) for the Diploma in Translation, the highest professional qualification for translators in the UK, awareded by the Chartered Institute of Linguists. I have been regularly invited as Visiting Faculty to the Nida School of Translation Studies in Misano Adriatico, Italy (in 2014, 2017 and 2018). In 2016 I was one of the three professors for the Nida School of Bible Translation. In 2015 I was appointed a Visiting Professor at the College of Foreign Languages of Jilin University in Changchun, China, where I have since taught a range of mini-modules for postgraduate students, including "Interdisciplinary Explorations into the Theory and Practice of Translation", "Translation of Sacred Texts", "Translation is Everywhere”, and "The Value of Translation".

I have presented guest lectures at the University of Manchester, University of Glasgow, University of Edinburgh, and Trinity College Dublin. I am often invited to China -- in the last five years I have given guest talks at Jilin University in Changchun, Sichuan International Studies University in Chongqing, Minzu University in Beijing, East China University of Science and Technology in Shanghai, Ningbo Institute of Technology (Zhejiang University), Shenzhen University, and Hong Kong Baptist University.

 

Fingerprint Dive into the research topics where Piotr Blumczynski is active. These topic labels come from the works of this person. Together they form a unique fingerprint.

  • 1 Similar Profiles
translator Social Sciences
linguistics Social Sciences
metalanguage Social Sciences
bible Social Sciences
logic Social Sciences
Values Social Sciences
Poland Social Sciences
semantics Social Sciences

Network Recent external collaboration on country level. Dive into details by clicking on the dots.

Projects 2011 2015

R1103MOL: English Evaluative Concepts

Blumczynski, P.

01/08/201128/02/2015

Project: Research

concept formation
linguistics
language

Research Output 2006 2019

41 Downloads (Pure)

Towards a Meta-Theoretical Model for Translation: A Multidimensional Approach

Blumczynski, P. & Hassani, G., Dec 2019, In : Target: international journal of translation studies. 31, 3, p. 328-351 24 p.

Research output: Contribution to journalArticle

Open Access
File
logic
Fuzzy logic
Polarization
didactics
polarization

Translation and Religious Encounters

Blumczynski, P. & Israel, H., 2018, The Routledge Handbook of Translation and Culture. Harding, S-A. & Carbonell-Cortés, O. (eds.). 1st ed. London and New York: Routledge, Taylor & Francis Group, p. 207-222

Research output: Chapter in Book/Report/Conference proceedingChapter

Adventures in Translation Studies

O’Sullivan, C., Henitiuk, V., Blumczyński, P. & Maher, B., 02 Sep 2017, In : Translation Studies. 10, 3, p. 228-230

Research output: Contribution to journalEditorial

Introduction

Blumczynski, P. & Gillespie, J., 28 Jun 2016, Translating Values: Evaluative Concepts in Translation . Blumczynski, P. & Gillespie, J. (eds.). Palgrave Macmillan, p. 1-9 9 p.

Research output: Chapter in Book/Report/Conference proceedingChapter

Ubiquitous Translation

Blumczynski, P., 13 Jul 2016, London and New York: Routledge, Taylor & Francis Group. 202 p. (Routledge Advances in Translation and Interpreting Studies)

Research output: Book/ReportBook

transdisciplinary
linguistics
hermeneutics
theology
translator

Prizes

Discretionary Award for Exceptional Peformance

Piotr Blumczynski (Recipient), 2014

Prize: Prize (including medals and awards)

Discretionary Award for Exceptional Peformance

Piotr Blumczynski (Recipient), 2012

Prize: Prize (including medals and awards)

Activities 2007 2019

Translation Studies (Journal)

Piotr Blumczynski (Editor-in-chief)
01 Oct 2019 → …

Activity: Publication peer-review and editorial work typesEditorial activity

Translating Hearts and Parts

Piotr Blumczynski (Contributor)
26 Mar 2019

Activity: Participating in or organising an event typesParticipation in conference

32th Annual Conference of the Canadian Association for Translation Studies

Piotr Blumczynski (Presenter)
02 Jun 201904 Jun 2019

Activity: Participating in or organising an event typesParticipation in conference

A Logic on Translation

Piotr Blumczynski (Invited speaker)
22 Oct 2019

Activity: Talk or presentation typesInvited talk

Translation and Publishing

Piotr Blumczynski (Invited speaker)
28 Sep 201829 Sep 2018

Activity: Participating in or organising an event typesParticipation in workshop, seminar, course