Abstract
Guojia Translational Programme is a term with Chinese characteristics. It cannot be translated into “institutional translation” or “translating the nation” directly as Guojia—literally “family-state” —is different from an “institution”, nor “nation-state”. To understand the practice, therefore, it is necessary to explore the connotations of the term from Chinese philosophical perspective. Meanwhile, translators’ ethics play a crucial role in the discussion of such Programme. The paper, therefore, tends to use the ethics discussed in the Book of Rites: Great Learning to construct the translators’ ethics in Guojia Translational Programme. The translators need to improve their translation in translation practice, and the translation practice has to abide by the national strategy. Hence, the translators’ polishing their translation, their responsibility to the institution, the management of the Guojia, and attracting the international audience by translation are interconnected.
Translated title of the contribution | Translators’ ethics in Guojia Translational Programme: insights from Book of Rites: Great Learning |
---|---|
Original language | Chinese (Simplified) |
Pages (from-to) | 70-83 |
Number of pages | 14 |
Journal | Asia Pacific Interdisciplinary Translation Studies |
Volume | 13 |
Early online date | 01 Jul 2022 |
Publication status | Published - 23 Feb 2023 |
Fingerprint
Dive into the research topics of 'Translators’ ethics in Guojia Translational Programme: insights from Book of Rites: Great Learning'. Together they form a unique fingerprint.Student theses
-
Exploring nation branding from a translation studies perspective: translational insights in soft power research with special reference to China’s Belt and Road Initiative
Tian, Y. (Author), Blumczynski, P. (Supervisor) & Ho, C.-E. (Supervisor), Jul 2023Student thesis: Doctoral Thesis › Doctor of Philosophy