An Absence of Ghosts: cultural and theatrical translation in the British Reception of The Mysteries-Yiimimangaliso

Research output: Contribution to journalArticlepeer-review

2 Citations (Scopus)

Abstract

Mark Dornford-May’s widely-acclaimed adaptation of the medieval English Chester “mystery” plays, The Mysteries-Yiimimangaliso, reveal the extent to which theatrical translation, if it is to be intelligible to audiences, risks trading in cultural stereotypes belonging to both source and target cultures. As a South African production of a medieval English theatrical tradition which subsequently plays to an English audience, The Mysteries-Yiimimangaliso enacts a number of disorientating forms of cultural translation. Rather than facilitating the transmission of challenging literary and dramatic traditions, The Mysteries-Yiimimangaliso reveals the extent to which translation, as a politically correct - and thus politically anaemic - act, can become an end in itself in a globalised Anglophone theatrical culture.
Original languageEnglish
Pages (from-to)69-76
Number of pages8
JournalQuaderns: revista de traducció
Volume18
Publication statusPublished - Sep 2012

ASJC Scopus subject areas

  • Language and Linguistics
  • Linguistics and Language

Fingerprint Dive into the research topics of 'An Absence of Ghosts: cultural and theatrical translation in the British Reception of The Mysteries-Yiimimangaliso'. Together they form a unique fingerprint.

Cite this