Fanon in Arabic: tracks and traces

Research output: Chapter in Book/Report/Conference proceedingChapter (peer-reviewed)peer-review

2 Citations (Scopus)
22 Downloads (Pure)

Abstract

This chapter traces the trajectory of the Arabic translation, from its first appearance to the most recent edition published in Cairo in 2015. It then chronologically tracks the publication of further Arabic editions and reprints, noting the reframing of Frantz Fanon that occurs each time, and reflecting on the challenges involved in locating and identifying Arabic bibliographic sources. The chapter shifts to the issue of citation, discussing the influence of Fanon on Palestinian resistance and offering a critique of scholarly literature that unreflectively links Fanon, violence and Fateh. It also searches for direct links between Fanon, al-Durubi and al-Atassi. Fanon wrote in French for the Front de Libération Nationale (FLN) paper El Moudjahid, its Arabic title shared by the French and Arabic editions, just as they shared a building even though each edition had its own writing and editorial staff. The first Arabic translation of Les Damnés de la terre, Muʿaḏabū al-ʾarḍ was published in Beirut in 1963.
Original languageEnglish
Title of host publicationTranslating Frantz Fanon Across Continents and Languages
EditorsKathryn Batchelor, Sue-Ann Harding
Place of PublicationNew York and London
PublisherRoutledge
Chapter4
Pages98-128
Number of pages30
Edition1st
ISBN (Electronic)9781315620626
ISBN (Print) 9781138658738
Publication statusPublished - 11 May 2017

Publication series

NameRoutledge Advances in Translation and Interpreting Studies

Fingerprint

Dive into the research topics of 'Fanon in Arabic: tracks and traces'. Together they form a unique fingerprint.

Cite this