Forditasok (Translations)

Research output: Non-textual formPerformance

Original languageEnglish
Place of PublicationThe Hungarian Theatre of Cluj, Romania
PublisherUnknown Publisher
Publication statusPublished - 01 Oct 2001

Bibliographical note

Medium of Output: Theatre
Brief details of Performance: Practice-as-Research-in Performance
The experience of directing this production has set much of my personal research agenda in the ensuing years, culminating in the development of orality and imagery paradigms as an alternative to the dominant â??literacy paradigmâ??. The opportunity to work with a Hungarian-language company in Romania on a play concerned primarily with issues of culture and language provided remarkable insights into both Frielâ??s work, and the broader issues relating to translation, performance, and the inter-relationship between language and the physicality of performance. The production itself has been consistently in the companyâ??s repertoire since its opening in October 2001, and has also toured to Budapest. This research has been disseminated by means of the following outputs:
Grant, David: conference Paper and consequent peer-reviewed journal article â??A Romanian Perspective on Brian Frielâ??s Translationsâ??, Text & Presentation, Vol. 24 (April 2004), pp 149-159: this paper addresses the way in which the process of directing through the medium of an unfamiliar language paralleled many of the themes of the play. In particular, it analyses the use of Boalâ??s Image Theatre techniques in rehearsal to help obviate the use of verbal translation;
Grant, David: conference paper and consequent article in published proceedings â??Language, Culture & Politics: A Theatrical Perspectiveâ?? in Towards Our Goals in Broadcasting, the Press, the Performing Arts and the Economy (eds. John Kirk and Donall P. O Baoill), Belfast Studies in Language, Belfast 2003: this paper argues that Frielâ??s colonisation of the English language provides an effective response to the linguistic politics at the heart of his play;
Grant, David: The Stagecraft of Brian Friel, Greenwich Exchange Books, London, 2004 (78 pp): this book uses the production experience to inform a wider understanding of Frielâ??s dramatic technique.
Grant, David: conference paper â?? â??Translating Translations: Language and Cognition in the Work of Brian Frielâ??, Betwixt & Between Conference, Queenâ??s University, Belfast, April 2005: this paper used the Hungarian production of Translations to reflect on phonetic aspects of translation;
Grant, David: conference paper: â??Memory and Rememoration: Reading & Rehearsing Brian Frielâ??, Betwixt & Between Conference, Queenâ??s University, Belfast: this paper uses the Hungarian production of Translations to argue the case for â??experiential criticismâ?? and for the process of rehearsal as its principal methodological instrument;
Grant, David: conference paper: â??Image & Orality: freeing performance from the bond of literacyâ??, Performance Studies International Conference, Queen Mary College, University of London, June 2006: this paper uses the Hungarian production as a starting point for discussion of the orality and imagery paradigms;
Grant, David: conference paper â??Image & Orality as Bulwarks against Global Standardisationâ??, International Federation for Theatre Research, University of Helsinki, August 2006: this paper considers the orality and imagery paradigms developed through the Hungarian production of Translations to inform a wider discussion of orality in performance from Shakespeare to current community theatre practice.

Cite this