Opening eyes to opera: the process of translation for blind and partially-sighted audiences

    Research output: Contribution to journalSpecial issuepeer-review

    4 Citations (Scopus)


    In today’s rapidly developing digital age and increasingly socially-aware society, the notion of media accessibility is evolving in response to shifting audience expectations. Performing arts and media, such as opera, are called upon to include all audiences, and related audiovisual translation methods are progressing in this direction. These comprise audio description and touch tours for the blind and partially-sighted, two relatively new translation modalities which are consumer-oriented and require an original research design for the analysis of the translation processes involved. This research design follows two fundamental principles: (1) audience reception studies should be an integral part of the investigation into the translation process; and (2) the translation process is regarded as a network. Therefore, this paper explores the unique translation processes of audio description and touch tours within the context of live opera from the perspective of actor-network theory and by providing an overview of a reception project. Through discussion of the methodology and findings, this paper addresses the question of the impact of audience reception on the translation process.
    Original languageEnglish
    Pages (from-to)272-292
    Number of pages21
    JournalTranslation and Interpreting Studies
    Issue number2
    Publication statusPublished - 2013

    Bibliographical note

    In: Ehrensberger-Dow, Maureen, Birgitta Englund Dimitrova, Séverine Hubscher-Davidson and Ulf Norberg (eds.), Describing Cognitive Processes in Translation: Acts and events. Special issue of Translation and Interpreting Studies 8:2 (2013).


    Dive into the research topics of 'Opening eyes to opera: the process of translation for blind and partially-sighted audiences'. Together they form a unique fingerprint.

    Cite this