Primum non nocere, czyli uwagi warsztatowe

Research output: Contribution to journalArticlepeer-review

Abstract

Primum non nocere or comments on the workshop: a case study This article provides a detailed analysis of the Polish translation of a manual of homiletics against the background of the broader question regarding the translator’s workshop. The various translational solutions are subsequently discussed in sections devoted to grammatical and lexical errors, metaphorical and terminological incoherence, and collocational and stylistic errors. It is suggested that the deficient workshop of the translator manifested in numerous errors, chiefly attributable to insufficient understanding of the source language by the translator, may correspond to the quasi-theological conviction according to which the crucial characteristic of the translator is the passion rather than linguistic competence. The article ends with the appeal to translators of various texts – not just theological ones – to observe the ancient principle of primum non nocere in order to ensure the acceptable quality of their works.
Original languageEnglish
Pages (from-to)231-240
Number of pages10
JournalPrzekładaniec
Volume2 (17)
Publication statusPublished - 2006

Fingerprint

Dive into the research topics of 'Primum non nocere, czyli uwagi warsztatowe'. Together they form a unique fingerprint.

Cite this