Professing translation: the acts-in-between

Research output: Contribution to journalArticlepeer-review

13 Citations (Scopus)


Drawing on scholarship in translation ethics (Berman 1992; Cronin 2003) and performance studies (Conquergood 2002; Jackson 2004), this article approaches translation in the theatre from the double perspective of theory and practice. Professing translation as a model for the resolution of entrenched binaries (scholar/artist; theoretician/practitioner), the author sees the practice of translating for performance not just as a method of discovery or a hermeneutic tool but also as a mode of reflection that brings together both “readerly” and “writerly” approaches to text (Barthes 1974). By drawing on the experience of writing translations of García Lorca for the Belgrade Theatre, Calderón for the Royal Shakespeare Company, and Lope de Vega for the Watermill Theatre and the Washington Shakespeare Theatre, the article attempts to characterise such translation as an act of physical imagination, of a holistic understanding of both language and performance, into which textuality is incorporated and by which it is superseded. © John Benjamins Publishing Company
Original languageEnglish
Pages (from-to)365-384
Number of pages20
JournalTarget: international journal of translation studies
Issue number3
Publication statusPublished - 01 Jan 2013


  • translation
  • performance
  • practice
  • hermeneutics
  • writing
  • reading

ASJC Scopus subject areas

  • Language and Linguistics
  • Linguistics and Language
  • Communication


Dive into the research topics of 'Professing translation: the acts-in-between'. Together they form a unique fingerprint.

Cite this