Rhythm and Rhyme in Music Translation: The Simpson's songs into Spanish

Tanya Fernández Escudero

Research output: Contribution to conferencePaper

Abstract

The treatment of rhythm and rhyme in Poetry Translation has aroused controversy among scholars; the dichotomy “content vs. form” is always present and the viewpoints are diverse. However, when translating songs, there is a widespread belief that adapting the rhyme and the rhythm to the original song is the logical assumption.
We will see different approaches in descriptive works in order to have a general view of this issue and will analyse different strategies in the translation of songs. For that purpose, we will study a corpus that comprises songs dubbed into Spanish from the cartoon series The Simpsons.
Dubbing is a common practice in Spain, but songs in films and series are usually kept in the original language and subtitled. Nevertheless, dubbing songs for cartoon films and series is not strange at all. Many studies have been made, for example, on the translated songs in Disney Films. The case of The Simpsons is quite striking, since translators have opted for very different strategies depending on the context of each song
Original languageEnglish
Publication statusPublished - Dec 2018
Event4th International Conference on Itineraries in Translation History - Tartu, Estonia
Duration: 13 Dec 201815 Dec 2018

Conference

Conference4th International Conference on Itineraries in Translation History
CountryEstonia
CityTartu
Period13/12/201815/12/2018

Fingerprint Dive into the research topics of 'Rhythm and Rhyme in Music Translation: The Simpson's songs into Spanish'. Together they form a unique fingerprint.

  • Cite this

    Fernández Escudero, T. (2018). Rhythm and Rhyme in Music Translation: The Simpson's songs into Spanish. Paper presented at 4th International Conference on Itineraries in Translation History, Tartu, Estonia.