Abstract
The translation of sensitive texts, for example the Quran, presents a set of
characteristic challenges in that translators must respond to underlying meanings
whose level of complexity, in turn, has divided the interpretative work of even religious
scholars. Different interpretations that emerge from their exegesis of a wide range of
Quranic verses will cause Muslim translators, who will be from a variety of ideological
backgrounds, to reach different solutions in terms of their decoding of these Quranic
verses from Arabic into English. It is at this point that the belief system of the translator
is of central importance in terms of their translation choices and emphases. If the
translator belongs to a specific branch of Islam, s/he will produce a
translation that reflects the understanding that particular group
espouses, so that elucidation, understanding and re‐writing are dependent on pre‐
ordained belief. In that way, the principal objective of this study is to analyze two
English translations of a number of verses from Quranic discourse which have
provoked a series of fluctuating interpretations on the part of Muslim exegetists; the
translations are by Abdullah Yusuf Ali (2001) and Mohammed Habib Shakir (1999), who
are from different sects of Islam. This study traces the impact of their respective belief
systems on the ways in which they render the same verses into English. In
conclusion, the article will show that the different ideological
backgrounds of the translators produce divergent results in translation, leading
effectively to what may be termed ‘two Qurans’.
Original language | English |
---|---|
Publication status | Published - 05 Jul 2017 |
Event | 8th Asian Translation Tradition Conference at SOAS - London, United Kingdom Duration: 05 Jul 2017 → 07 Jul 2017 https://www.soas.ac.uk/cts/events/centre-for-translation-studies-conferences/05jul2017-the-8th-asian-translation-tradition-conference-at-soas-conflicting-ideologies-and-cultural.html |
Conference
Conference | 8th Asian Translation Tradition Conference at SOAS |
---|---|
Country/Territory | United Kingdom |
City | London |
Period | 05/07/2017 → 07/07/2017 |
Internet address |
Fingerprint
Dive into the research topics of 'The Impact of Translator Ideology in the Translation of Certain Quranic Verses into English'. Together they form a unique fingerprint.Student theses
-
Translating key Arabic rhetorical devices into English : the Nahğ Albalãga as a case study
Author: AL-Taie, R. S., Jul 2019Supervisor: Johnston, D. (Supervisor) & Mac Coinnigh, M. (Supervisor)
Student thesis: Doctoral Thesis › Doctor of Philosophy
File