The Rise and Fall of a Translational Compound: ‘Only Begotten’ in the English Translations of the New Testament

Research output: Contribution to journalArticlepeer-review

Abstract

The present paper is an attempt to account for the emergence of the designation “only begotten” in the English Bible, its widespread use in pre-modern versions, and its gradual and almost complete disappearance from most contemporary translations. A close examination of the origins of this designation, traceable to its Latin cognate unigenitus, first introduced into the biblical tradition by St. Jerome to render selected occurrences of the Greek adjective monogenes, reveals a unique theological inspiration behind it. “Only begotten,” recurring in English translation of the Bible for almost six centuries as an important christological title, has recently been replaced by translational solutions reflecting a more accurate understanding of the underlying Greek word.
Original languageEnglish
Pages (from-to)1-8
Number of pages8
JournalNew Voices in Translation Studies
Volume2
Publication statusPublished - 2006

Fingerprint

Dive into the research topics of 'The Rise and Fall of a Translational Compound: ‘Only Begotten’ in the English Translations of the New Testament'. Together they form a unique fingerprint.

Cite this