Translating Frantz Fanon Across Continents and Languages

Kathryn Batchelor (Editor), Sue-Ann Harding (Editor)

Research output: Book/ReportAnthology

2 Citations (Scopus)

Abstract

This book provides an innovative look at the reception of Frantz Fanon’s
texts, investigating how, when, where and why these—especially his seminal
Les Damnés de la Terre (1961)—were first translated and read. Building
on renewed interest in the author’s works in both postcolonial studies and
revolutionary movements in recent years, as well as travelling theory, microhistory and histoire croisée interests in translation studies, the volume tells
the stories of translations of Fanon’s texts into twelve different languages—
Arabic, Danish, English, German, Italian, Norwegian, Persian, Polish, Russian,
Serbo-Croatian, Swahili and Swedish—bringing both a historical and a multilingual perspective to the ways in which Fanon is cited today. With
contributions from an international, interdisciplinary group of scholars, the
stories told combine themes of movement and place, personal networks and
agency, politics and activism, and archival research and textual analysis,
creating a book that is a fresh and comprehensive volume on the translated
works of Frantz Fanon and essential reading for scholars in translation studies,
postcolonial studies, cultural studies, critical race studies, and African
and African diaspora literature.
Original languageEnglish
Place of PublicationNew York and London
PublisherRoutledge
Number of pages257
ISBN (Electronic)9781315620626
ISBN (Print)9781138658738
Publication statusPublished - 2017

Publication series

NameRoutledge Advances in Translation and Interpreting
PublisherRoutledge
No.22

Fingerprint Dive into the research topics of 'Translating Frantz Fanon Across Continents and Languages'. Together they form a unique fingerprint.

Cite this