Translation, Intertextuality, Interpretation

Lawrence Venuti

Research output: Contribution to journalArticlepeer-review

87 Citations (Scopus)

Abstract

Intertextuality is central to the production and reception of translations. Yet the possibility of translating most foreign intertexts with any completeness or precision is so limited as to be virtually nonexistent. As a result, they are usually replaced by analogous but ultimately different intertextual relations in the receiving language. The creation of a receiving intertext permits a translation to be read with comprehension by translating-language readers. It also results in a disjunction between the foreign and translated texts, a proliferation of linguistic and cultural differences that are at once interpretive and interrogative. Intertextuality enables and complicates translation, preventing it from being an untroubled communication and opening the translated text to interpretive possibilities that vary with cultural constituencies in the receiving situation. To activate these possibilities and at the same time to improve the study and practice of translation, this article aims to theorize the relative autonomy of the translated text and to increase the self-consciousness of translators and readers of translations alike.
Original languageEnglish
Pages (from-to)157-173
Number of pages17
JournalRomance Studies
Volume27
Issue number3
DOIs
Publication statusPublished - Jul 2009

Fingerprint

Dive into the research topics of 'Translation, Intertextuality, Interpretation'. Together they form a unique fingerprint.

Cite this