Translation, Twitter, and the 3 July 2013 Military Intervention in Egypt

Research output: Chapter in Book/Report/Conference proceedingChapter (peer-reviewed)

Abstract

This chapter explores translation practices in the context of the 3 July 2013 military intervention in Egypt in terms of linguistic, narrative and affective translation. It argues that bilingual Twitter users adopted a wide variety of approaches to translating both their own tweets and those of others; that narrative translation was effectively impossible due to the fragmented nature of narrative during this period; and that a significant subset of tweets were oriented towards conveying the affective, bodily aspect of the period, rather than linguistically mediated meaning.
Original languageEnglish
Title of host publicationRoutledge Handbook of Arabic Translation
EditorsSameh Hanna, Hanem El-Farahaty, Abdel-Wahab Khalifa
PublisherRoutledge
ISBN (Print)9781138958043
Publication statusPublished - 2019

Keywords

  • Translation
  • Twitter
  • social media
  • mediation
  • affect

Fingerprint Dive into the research topics of 'Translation, Twitter, and the 3 July 2013 Military Intervention in Egypt'. Together they form a unique fingerprint.

  • Cite this

    Sadler, N. (2019). Translation, Twitter, and the 3 July 2013 Military Intervention in Egypt. In S. Hanna, H. El-Farahaty, & A-W. Khalifa (Eds.), Routledge Handbook of Arabic Translation Routledge.