This chapter explores translation practices in the context of the 3 July 2013 military intervention in Egypt in terms of linguistic, narrative and affective translation. It argues that bilingual Twitter users adopted a wide variety of approaches to translating both their own tweets and those of others; that narrative translation was effectively impossible due to the fragmented nature of narrative during this period; and that a significant subset of tweets were oriented towards conveying the affective, bodily aspect of the period, rather than linguistically mediated meaning.
|Title of host publication||Routledge Handbook of Arabic Translation|
|Editors||Sameh Hanna, Hanem El-Farahaty, Abdel-Wahab Khalifa|
|Publication status||Published - 2019|
- social media