Translation, Twitter, and the 3 July 2013 military intervention in Egypt

Neil Sadler

Research output: Chapter in Book/Report/Conference proceedingChapter (peer-reviewed)peer-review

Abstract

This chapter explores translation practices in the context of the 3 July 2013 military intervention in Egypt in terms of linguistic, narrative and affective translation. It argues that bilingual Twitter users adopted a wide variety of approaches to translating both their own tweets and those of others; that narrative translation was effectively impossible due to the fragmented nature of narrative during this period; and that a significant subset of tweets were oriented towards conveying the affective, bodily aspect of the period, rather than linguistically mediated meaning.

Original languageEnglish
Title of host publicationThe Routledge handbook of Arabic translation
EditorsSameh Hanna, Hanem El-Farahaty, Abdel-Wahab Khalifa
PublisherRoutledge
Chapter8
Pages145-162
ISBN (Electronic)9781315661346
ISBN (Print)9781138958043, 9781032400877
DOIs
Publication statusPublished - 20 Dec 2019

Keywords

  • Translation
  • Twitter
  • social media
  • mediation
  • affect

Fingerprint

Dive into the research topics of 'Translation, Twitter, and the 3 July 2013 military intervention in Egypt'. Together they form a unique fingerprint.

Cite this