Abstract
This chapter explores translation practices in the context of the 3 July 2013 military intervention in Egypt in terms of linguistic, narrative and affective translation. It argues that bilingual Twitter users adopted a wide variety of approaches to translating both their own tweets and those of others; that narrative translation was effectively impossible due to the fragmented nature of narrative during this period; and that a significant subset of tweets were oriented towards conveying the affective, bodily aspect of the period, rather than linguistically mediated meaning.
| Original language | English |
|---|---|
| Title of host publication | The Routledge handbook of Arabic translation |
| Editors | Sameh Hanna, Hanem El-Farahaty, Abdel-Wahab Khalifa |
| Publisher | Routledge |
| Chapter | 8 |
| Pages | 145-162 |
| ISBN (Electronic) | 9781315661346 |
| ISBN (Print) | 9781138958043, 9781032400877 |
| DOIs | |
| Publication status | Published - 20 Dec 2019 |
Keywords
- Translation
- social media
- mediation
- affect
Fingerprint
Dive into the research topics of 'Translation, Twitter, and the 3 July 2013 military intervention in Egypt'. Together they form a unique fingerprint.Cite this
- APA
- Author
- BIBTEX
- Harvard
- Standard
- RIS
- Vancouver