Transpacific Theatre: Lin Yutang’s Self-translation as a Creative Act

Yangyang Long

Research output: Contribution to journalArticle

Abstract

This article examines Lin Yutang’s self-translation of his Chinese play Zi Jian Nan Zi (子见南子) as Confucius Saw Nancy for the 1930s American audience, in order to explore the creativity manifested in the process of translation that secures the performability of the translated play. Drawing upon Lin’s understanding of the notion of “self-translation”, namely, what he sees as a movement between identities of his Chinese self and English-speaking Other, this article analyses three strategies that he adopts to reinvent the original text for American audiences: the mirroring-effect, musicality and stage directions. It argues that the performability of this Chinese play demands both linguistic and dramaturgical intervention from the translator. Keenly aware that a translated play, like the original, is staged by actors for a live audience, Lin intends to create a new play that demonstrates his understanding of self-translation as what goes beyond a mere search for the equivalence of meanings between the source and target texts. This article concludes that for Lin what begins with self-translation eventually leads to an elaborate creation, and it is this creation generated by his concern with the audience over time that secures the performability of the play.
Original languageEnglish
JournalAsia Pacific Translation and Intercultural Studies
Early online date21 Nov 2019
DOIs
Publication statusEarly online date - 21 Nov 2019

Fingerprint

Self-translation
Stage Directions
Mirroring
1930s
Equivalence
Confucius
Creativity
Musicality
Translator

Keywords

  • Lin Yutang
  • theatre
  • self-translation
  • performability
  • creativity
  • transpacific

Cite this

@article{d4aa2b0196d340e2acde738f2813e7f9,
title = "Transpacific Theatre: Lin Yutang’s Self-translation as a Creative Act",
abstract = "This article examines Lin Yutang’s self-translation of his Chinese play Zi Jian Nan Zi (子见南子) as Confucius Saw Nancy for the 1930s American audience, in order to explore the creativity manifested in the process of translation that secures the performability of the translated play. Drawing upon Lin’s understanding of the notion of “self-translation”, namely, what he sees as a movement between identities of his Chinese self and English-speaking Other, this article analyses three strategies that he adopts to reinvent the original text for American audiences: the mirroring-effect, musicality and stage directions. It argues that the performability of this Chinese play demands both linguistic and dramaturgical intervention from the translator. Keenly aware that a translated play, like the original, is staged by actors for a live audience, Lin intends to create a new play that demonstrates his understanding of self-translation as what goes beyond a mere search for the equivalence of meanings between the source and target texts. This article concludes that for Lin what begins with self-translation eventually leads to an elaborate creation, and it is this creation generated by his concern with the audience over time that secures the performability of the play.",
keywords = "Lin Yutang, theatre, self-translation, performability, creativity, transpacific",
author = "Yangyang Long",
year = "2019",
month = "11",
day = "21",
doi = "10.1080/23306343.2019.1687077",
language = "English",
journal = "Asia Pacific Translation and Intercultural Studies",
issn = "2330-6343",

}

Transpacific Theatre: Lin Yutang’s Self-translation as a Creative Act. / Long, Yangyang.

In: Asia Pacific Translation and Intercultural Studies, 21.11.2019.

Research output: Contribution to journalArticle

TY - JOUR

T1 - Transpacific Theatre: Lin Yutang’s Self-translation as a Creative Act

AU - Long, Yangyang

PY - 2019/11/21

Y1 - 2019/11/21

N2 - This article examines Lin Yutang’s self-translation of his Chinese play Zi Jian Nan Zi (子见南子) as Confucius Saw Nancy for the 1930s American audience, in order to explore the creativity manifested in the process of translation that secures the performability of the translated play. Drawing upon Lin’s understanding of the notion of “self-translation”, namely, what he sees as a movement between identities of his Chinese self and English-speaking Other, this article analyses three strategies that he adopts to reinvent the original text for American audiences: the mirroring-effect, musicality and stage directions. It argues that the performability of this Chinese play demands both linguistic and dramaturgical intervention from the translator. Keenly aware that a translated play, like the original, is staged by actors for a live audience, Lin intends to create a new play that demonstrates his understanding of self-translation as what goes beyond a mere search for the equivalence of meanings between the source and target texts. This article concludes that for Lin what begins with self-translation eventually leads to an elaborate creation, and it is this creation generated by his concern with the audience over time that secures the performability of the play.

AB - This article examines Lin Yutang’s self-translation of his Chinese play Zi Jian Nan Zi (子见南子) as Confucius Saw Nancy for the 1930s American audience, in order to explore the creativity manifested in the process of translation that secures the performability of the translated play. Drawing upon Lin’s understanding of the notion of “self-translation”, namely, what he sees as a movement between identities of his Chinese self and English-speaking Other, this article analyses three strategies that he adopts to reinvent the original text for American audiences: the mirroring-effect, musicality and stage directions. It argues that the performability of this Chinese play demands both linguistic and dramaturgical intervention from the translator. Keenly aware that a translated play, like the original, is staged by actors for a live audience, Lin intends to create a new play that demonstrates his understanding of self-translation as what goes beyond a mere search for the equivalence of meanings between the source and target texts. This article concludes that for Lin what begins with self-translation eventually leads to an elaborate creation, and it is this creation generated by his concern with the audience over time that secures the performability of the play.

KW - Lin Yutang

KW - theatre

KW - self-translation

KW - performability

KW - creativity

KW - transpacific

U2 - 10.1080/23306343.2019.1687077

DO - 10.1080/23306343.2019.1687077

M3 - Article

JO - Asia Pacific Translation and Intercultural Studies

JF - Asia Pacific Translation and Intercultural Studies

SN - 2330-6343

ER -