The principal challenge of translating the range of rhetorical aspects of Arabic contained within the Nahg Albalaga (NA) arises from the style of classical Arabic, which is not only rich in figurative language, but which weaves such language inextricably into all the levels of meaning within the text. Translation is inseparable from exegetics in that regard. Moreover, the acute linguistic and cultural divergences between Arabic and English also present obstacles to the translator of what is for most Muslims is a key religious, literary and social work. As well as its religious dimension, this wide range of reference - the book covers a variety of subjects, such as social justice, historical events, existential teaching, and moral wisdom - inevitably complicates such exegetical translation.
| Date of Award | Jul 2019 |
|---|
| Original language | English |
|---|
| Awarding Institution | - Queen's University Belfast
|
|---|
| Sponsors | Higher Committee for Education Development in Iraq |
|---|
| Supervisor | David Johnston (Supervisor) & Marcas Mac Coinnigh (Supervisor) |
|---|
Translating key Arabic rhetorical devices into English : the Nahğ Albalãga as a case study
AL-Taie, R. S. (Author). Jul 2019
Student thesis: Doctoral Thesis › Doctor of Philosophy