Abstract
This thesis examines the challenges inherent in the translation process when dealing with difficult histories and analyses the way in which difficult histories are presented and curated to a diverse audience. In collaboration with the National Museums NI, I translated exhibitions and texts in the Troubles and Beyond Gallery into Chinese and designed a website for presenting both the images of the exhibits and my translation. The strategies and methods discussed within this thesis provide a reference for translating multimodal museum texts relating to difficult histories, offering the possibilities in producing museum translation through the design of a website.This project not only promotes inclusivity but also creates new opportunities for public engagement with the Troubles Gallery. It promotes understanding for an international Chinese speaking audience with little or no knowledge of Northern Irish history and maintains an openness to interpretation and ongoing dialogue. There is the opportunity to increase the multilingual aspects of the Ulster Museum through my research, as this Troubles Gallery is the first gallery in the Museum that has been translated.
My research creates a profound impact by facilitating cross-cultural understanding and contributing to discussions on conflict resolution and reconciliation. It stands as a testament to the power of language, technology, and storytelling in bringing people together, irrespective of their backgrounds or histories.
Date of Award | Jul 2024 |
---|---|
Original language | English |
Awarding Institution |
|
Supervisor | Sue-Ann Harding (Supervisor) & Chen-En Ho (Supervisor) |
Keywords
- difficult histories
- multimodality
- museum text
- The Troubles
- translation strategies
- website