View graph of relations

      Research Interests

      My research interests revolve around broadly understood translation, both its theory and practice. I like to challenge the popular cliché according to which meanings get “lost in translation” – in my view, the opposite is true: translation, more often than not, creates a surplus of meaning by opening up horizons of possibilities. Consequently, I view translation as a key epistemological concept which underpins a range of key notions and practices in the humanities (see my recent book Ubiquitous Translation, Routledge 2016). Much of my earlier work focussed on linguistic and ideological aspects of translation (in particular of sacred texts); recently I have been exploring issues of its axiology, methodology, logic, and ethics.

      From 2012–2015 I was the Principal Investigator in an AHRC-funded Research Networking grant exploring English evaluative concepts in translated religious and devotional texts. Our findings have been published in the co-edited volume Translating Values (Palgrave Macmillan 2016).

      I have authored and co-authored over thirty scholarly outputs. My work has been published in leading journals, including Target, Translation Studies, and translation: a transdisciplinary journal. I have recently contributed chapters to the Routledge Handbook of Translation and Culture (2018) and the third edition of the Routledge Encyclopedia of Translation Studies (forthcoming). I am an Associate Editor for the journal Translation Studies.

      I am a Fellow of the Higher Education Academy in the United Kingdom, a member of the International Association for Translation and Intercultural Studies and a member of the European Society for Translation Studies.

       

      RESEARCH SUPERVISION

      To date, I have supervised to completion five PhD projects:

      • Sarah Buchanan, “Remapping Galatians in New Linguistic and Cultural Contexts” (2016)
      • Aladdin Al-Tarawneh, “Towards a New Methodology for Translating the Quran into English: A Hybrid Model” (2016)
      • Paulina Wilson, “Judicial Cooperation in Criminal Matters: Comparative, Translational and Evidential Issues Arising from Substantive Law Variation” (2017)
      • Mohammad Aldala’in, “Making Translation Decisions and the Constitution of Translation Knowledge and Anxiety with Special Reference to Joseph Conrad’s Falk: A Naturalistic Retrospective Approach” (2017)
      • Fernanda Verçosa, “The Trouble with Translatability: Securing the Visibility of Owen McCafferty’s Plays in Brazilian Portuguese” (2018)

      In addition, I have co-supervised several further PhD theses on topics ranging from translator training, to ideology in simultaneous broadcast interpreting, to politics of recognition in signed language interpreting.

      I am currently supervising doctoral work dealing with: interpreting practices in refugee camps in Jordan; the habitus of Muslim translators of Sufi texts; a revision of Northern Ireland rules concerning legal interpreting practices; epistemicide in translating scientific discourse; translation and risk; representation of China in English translations; translator training in China; literary translation of ancient Chinese texts; linguistic diversity and language rights.

      I welcome original and ambitious research proposals exploring the shared ground between translation and philosophy, logic, theology, linguistics, literature, ethnography, history, and other areas.

       

       

      Teaching

      I have convened and taught the following postgraduate modules:

      - Theory and Practice of Translation

      - Translation and Linguistics

      - Meaning, Sense, Translation

      - Translation and Public Policy

      - Translation of Sacred Texts

      - Principles and Practices of Interpreting

      - Public Service Interpreting

      - Disseration Writing

      - Practical Translation Workshop

      In the last decade, I have supervised to completion over eighty MA dissertations on various aspects of translation and interpreting, at three different universities in the UK and Poland. 

      I have been External Examiner for undergraduate and postgraduate programmes in Translation and Interpreting, Polish, and Slavonic Studies at the University of Glasgow and Trinity College Dublin. Since 2015, I have been the Chief Examiner (English-Polish) for the Diploma in Translation, the highest professional qualification for translators in the UK, awareded by the Chartered Institute of Linguists. I have been regularly invited as Visiting Faculty to the Nida School of Translation Studies in Misano Adriatico, Italy (in 2014, 2017 and 2018). In 2016 I was one of the three professors for the Nida School of Bible Translation. In 2015 I was appointed a Visiting Professor at the College of Foreign Languages of Jilin University in Changchun, China, where I have since taught a range of mini-modules for postgraduate students, including "Interdisciplinary Explorations into the Theory and Practice of Translation", "Translation of Sacred Texts", "Translation is Everywhere”, and "The Value of Translation".

      I have presented guest lectures at the University of Manchester, University of Glasgow, University of Edinburgh, and Trinity College Dublin. I am often invited to China -- in the last five years I have given guest talks at Jilin University in Changchun, Sichuan International Studies University in Chongqing, Minzu University in Beijing, East China University of Science and Technology in Shanghai, Ningbo Institute of Technology (Zhejiang University), Shenzhen University, and Hong Kong Baptist University.

       

      View all

      View all

      View all

      Contribution to conference papers, events and activities

      ID: 56170