Tracing Inspiration in Proverbial Material: From 'The Royal Dictionary' (1699 & 1729) of Abel Boyer to 'The English-Irish Dictionary' (1732) of Begley-McCurtin.

    Research output: Contribution to journalArticle


    View graph of relations

    This metalexicographic study examines the relationship between the proverbial material in The English-Irish Dictionary (1732) of Begley and McCurtin, Abel Boyer’s The Royal Dictionary (First edition 1699, second edition 1729), and Nathaniel Bailey’s An Universal Etymological English Dictionary (1721). It will show, for the first time, that both the English macrostructure and microstructure of the proverbial entries in Begley and McCurtin (1732) were reproduced directly from Boyer’s dictionary and, in spite of claims to the contrary, the impact of Bailey’s (1721) dictionary was negligible. Furthermore, empirical data gleaned from a comparative linguistic analysis of the various editions of The Royal Dictionary prior to 1732, will prove that it was the second official edition (1729) that was used as the framework for The English-Irish Dictionary. A quantitative and qualitative analysis of the nature of the proverbial entries will also outline the various translation strategies that were used to compose the Irish material— particularly literal translation—and show that there are extremely high-levels of borrowings from Boyer (1729), both in terms of the English entries under the lemma, and the French entries in the comment.
    Original languageEnglish
    Number of pages35
    Pages (from-to)23-57
    JournalInternational Journal of Lexicography
    Journal publication date2013
    Issue number1
    Early online date28 Jul 2012
    Publication statusPublished - 2013

      Research areas

    • Bilingual Lexicography, Irish Proverbs, French Proverbs, Paremiology

    ID: 847906